Monday, December 7, 2009

他们到底是什么人??

在砂捞越有个文化景观,就是你很难分辨站在你前面的那一位到底是什么人?
在西马,就算把一只眼睛闭上都可以肯定的说出对方是华人、马来人或印度人。
好几次,在病房或门诊部给药时,都让我有种错愕的感觉。
不为什么,只因为我第一次因对方的种族感到疑惑。
左看,她像华人;右看,他像马来人;侧看,又像是当地土著。
糟糕,我该用什么语言来跟他们沟通?
西马,土著等于马来人;东马,土著绝大多数都不是马来人。
而且,他们也不是回教徒。
幸好,这里的朋友告诉我只要不肯定,一律跟他们说华语。
他们会因为你跟他们讲华语而自豪。
女生,会因为你觉得她是华人(华人女生比较白)而高兴。
白皙,是当今女生对美的一种诠释。
有次在外吃饭时,看到一位女侍应生,长的像华人,又像马来人,但经验告诉我她可能都不是。
我忍不住问她:“Adik orang Melayu ka?”
“Bukan, saya  orang Lun Bawang, tapi ibu Cina".
哦,我明白了!
这里习惯异族通婚,而有华人血统的下一代都长得特别清秀。
除了西马的三大种族,还有当地的Ibans, Melanaus, Bisayas, Kayan, Kenyah, Kelabit, Bidayuhs 和Lun Bawang.
很多偏僻地方的土著没有机会受教育,没有IC, 说起马来话来有如呀呀学语的小孩。
有几次在病房时,我需要比手画脚才能跟他们勉强沟通。
语言上,这里所有人习惯用Bahasa Baku。
比如,Siape 说成 Siapa,还要拉常常的尾音---siapaaaa。
我一开口,就会不小心 暴露自己是外来者的身份。
还有,他们习惯把句子的结尾拉到前面,前面的作为结尾。
又比如:Awak makan sudah?
不觉得别扭吗?
就好像这里的华人习惯说:你出去跟谁?
(正确:你跟谁出去?)
这是我小学上华文课时仅存的记忆。
常听这里的病人说去巴刹买药。
听了我一头雾水,巴刹也卖药,执法人员不管吗?
东马朋友笑到见牙不见脸,对我说这里的“巴刹” 是城市,TOWN的意识。
再一次,我茅塞顿开!
慢慢的,我也适应了这里的语言和文化。
他们再也无法一眼就看出我是西马人。
砂劳越,从来没有想过或尝试去了解。
现在,我在不停地探索、了解和接纳。

2 comments:

  1. totally agree...friend... i also face the same problem as u... the worse part is that i even have to learn their fu chow dialect here... even worse

    ReplyDelete
  2. 好开心看到你在那里生活的越来越好,很多事 都是这样,不断的摸索 发掘 学习,这样人生才有意义啊
    加油!

    ReplyDelete